Презентация "Происхождение лексики современного русского языка. Исконно русские и заимствованные слова"

Данная презентация станет отличным мультимедийным сопровождением уроков по теме "Происхождение лексики современного русского языка. Исконно русские и заимствованные слова", которая изучается в 10 классе в рамках раздела "Лексика и фразеология", а также подойдёт для самостоятельной работы учащихся на дистанции. Презентация включает подробные сведения об исконно русской лексике, заимствованиях из славянских и неславянских языков, явлении лексической кальки, а также об основных ошибках в употреблении заимствованных слов. Примечание: для конкретного отображения презентации потребуется установленный шрифт Bookman Old Style. Если он не установлен на вашем компьютере, скачать его можно здесь: https://allshrift.ru/font/bookman-old-style/
Скачать материал
библиотека
материалов
Содержание слайдов
Номер слайда 1

Происхождение лексики современного русского языка. Исконно русские и заимствованные слова

Номер слайда 2

Содержание. Исконно русская лексика. Заимствования из славянских языков. Заимствования из неславянских языков. Лексические кальки. Типичные ошибки в употреблении заимствованных слов

Номер слайда 3

Исконно русская лексика

Номер слайда 4

Лексика русского языка с точки зрения происхождения. Словарный состав современного русского языка был сформирован не сразу, а в результате длительного и сложного процесса. С точки зрения происхождения в русском языке можно выделить два лексических пласта:исконно русскую лексику;заимствованную лексику. Основной массив словарного состава русского языка, который определяет его национальную специфику, образует именно исконно русская лексика.

Номер слайда 5

Периодизация формирования исконно русской лексики. Основные пласты исконно русской лексики. Индоевропейский(до III-II вв. до н. э.)Общеславянский (III-II вв. до н. э. — VI в. н. э.)Восточнославянский (VI — XIV-XV вв.)Собственно русский (с XIV в.)

Номер слайда 6

Индоевропейские слова в исконно русской лексике. Слова, унаследованные древними языками индоевропейской языковой семьи после распада индоевропейской языковой общности, составляют древнейший пласт в исконно русской лексике. Такие слова есть во многих индоевропейских языках, не только славянских, и их сходство обнаруживается при сопоставлении:{9 F9611 EC-3 C0 A-4 F02-AE5 C-CD1 C4169048 E}русскийукраинскийсербохорватскийчешскийанглийскийдревнеиндийскийлатинскийиспанскийтритритриtrithreetra’yas (м. р.), trini, tri (ср. р.)trestres

Номер слайда 7

К словам индоевропейского происхождения относятся:некоторые термины родства: брат, сестра, мать, дочь, сын;названия животных: бык, волк, гусь, кот, овца;числительные: два, три, десять;названия действий: быть, дать, есть, жить, иметь;названия качеств и признаков: большой, живой, злой;названия растений, продуктов питания, различных жизненно необходимых понятий: дуб, вода, мясо, день, имя, месяц;предлоги: без, до, к и др.

Номер слайда 8

Общеславянская лексика. Общеславянской является та лексика, которая возникла в период языкового единства славян. Общеславянских слов в современном русском языке значительно больше, чем индоевропейских (не менее 2 тыс.), к тому же они более разнообразны по тематике. Такие слова в южно-, западно- и восточнославянских языках при сопоставлении обнаруживают и фонетическое, и смысловое сходство: {9 F9611 EC-3 C0 A-4 F02-AE5 C-CD1 C4169048 E}русский(восточнославянский)болгарский(южнославянский)чешский(западнославянский)знамязнамеzname

Номер слайда 9

К общеславянской лексике относятся:названия орудий труда, оружия и его частей: борона, грабли, коса, мотыга, серп, соха, игла, молот, нож, пила, топор, шило, копьё, лук, стрела, тетива;названия продуктов сельского труда, сельскохозяйственных культур, некоторых растений: крупа, мука, берёза, дерево, калина, капуста, клён, клюква, лён, липа, пшеница, яблоко, ячмень;названия представителей животного мира: выдра, заяц, кобыла, корова, лиса, лось, змея, уж, ящерица, линь, угорь, дятел, сорока, стриж, комар;

Номер слайда 10

К общеславянской лексике относятся:названия частей тела человека: бедро, бровь, голова, зуб, кисть, кожа, колено, лицо, лоб, нога, нос, плечо, рука, тело, ухо;названия людей по родству: внук, кум, свекровь, тесть, тётя;названия жилища и его частей: дверь, дом, дорога, изба, крыльцо, лавка, печь, пол, потолок, сени;названия времён года: весна, зима, лето, осень;названия материалов: глина, железо, золото;названия продуктов питания: калач, каша, кисель;

Номер слайда 11

К общеславянской лексике относятся:временные понятия: вечер, утро, ночь, век, час;названия других жизненно необходимых понятий: дорога, дубрава, иней, искра, лес, яма;абстрактные понятия: волнение, горе, дело, добро, зло, мысль, счастье;названия признаков и качеств: тёмный, чёрный, высокий, длинный, громкий, здоровый, кислый, хитрый, яркий;названия действий и состояний: вязать, гадать, глотать, глядеть, греть, держать, доить, дремать, звенеть, ждать, желать;

Номер слайда 12

К общеславянской лексике относятся:числительные: один, четыре, восемь, сто, тысяча;местоимения: ты, мы, ваш, какой, всякий;наречия: внутри, всюду, вчера, завтра и др.

Номер слайда 13

Восточнославянская лексика современного русского языка. Под восточнославянской лексикой понимается пласт слов, возникший в период восточнославянского единства. Эти слова являются общими для восточнославянских языков (русского, украинского, белорусского) и, как правило, отсутствуют в других славянских языках. Другое название восточнославянской лексики — древнерусская, так как она восходит к древнерусскому языку эпохи Киевской Руси. Это разнообразная по тематике лексика, отражающая различные сферы общественной жизни древнерусского государства.

Номер слайда 14

К восточнославянским (древнерусским) по происхождению словам относятся:числительные: одиннадцать — двадцать, тридцать, сорок, девяносто;существительные: дерюга, драка, егоза, ежевика, зяблик, кадка, кладовая, кладь, слобода, слог, смута;прилагательные: едкий, смуглый;глаголы: горячиться, ёрзать, журчать;наречия: после, сегодня и др.

Номер слайда 15

Собственно русская лексика. К этому пласту исконно русской лексики относятся слова, возникшие с момента образования русской народности и те, которые появляются в русском языке в настоящее время. Собственно русские слова отсутствуют в других восточнославянских языках. Сравните:{9 F9611 EC-3 C0 A-4 F02-AE5 C-CD1 C4169048 E}русскийукраинскийбелорусскийбросатькидатикiдацьзажигалказапальничказапальнiцаденежныйгрошовийграшовы

Номер слайда 16

Для собственно русских слов характерны следующие словообразовательные особенности:суффиксы существительных -щик- (-чик-), -овщик-, -льщик- со значением лица по роду деятельности: каменщик, разметчик, часовщик, ныряльщик;суффиксы существительных -к (а), -лк (а), -овк (а), -тель со значением предмета: зачётка, зажигалка, листовка, огнетушитель;отымённые глаголы: плотничать, сапожничать;глаголы и наречия, образованные приставочно-суффиксальным способом: переписывать; по-дружески;производные предлоги и союзы: вследствие, насчёт, благодаря, пока, чтобы, так как, потому что и др.

Номер слайда 17

Заимствования из славянских языков

Номер слайда 18

Причины заимствований в языке. Каждый народ живёт среди других народов, поддерживая с ними разнообразные связи (торговые, промышленно-экономические, культурные), вследствие чего народы и их языки (как средство межнационального и межличностного общения) оказывают взаимное влияние друг на друга. Основная форма языкового влияния одного народа на другой — заимствование иноязычных слов. Оно обогащает язык, делает его более гибким, при этом не ущемляя его самобытности. Причины заимствования из других языков могут быть внешними (внеязыковыми, экстралингвистическими) и внутриязыковыми.

Номер слайда 19

Внешние причины заимствований. Тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами. Обозначение с помощью иноязычных слов специфических предметов и понятий. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось слово портье (ср.: коридорный). Заимствоваться могут также специальные термины, обозначающие отсутствующий на данным момент в языке понятия, например: плюрализм, приватизация и др.

Номер слайда 20

Внутренние причины заимствований. Внутриязыковые причины заимствований чаще всего прямо или косвенно связаны с внешними. Социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущим языку стремлением к большему разграничению языковых средств по смыслу. В результате происходит расщепление значения русского слова: одно из значений определяется русским наименованием, а второе закрепляется за заимствованным словом. Сравните: рассказ и репортаж, всеобщий и тотальный. В этих парах слов русское и заимствованное слова близки по смыслу, но не являются синонимами, они не взаимозаменяемы.

Номер слайда 21

Внутренние причины заимствований. Тенденция к замене описательного оборота или неоднословного наименования одним иноязычным словом. В результате очень часто заимствованное слово предпочитается исконному описательному обороту, например: снайпер вместо меткий стрелок; турне вместо путешествие по круговому маршруту; мотель вместо гостиница для автотуристов; спринт вместо бег на короткие дистанции и т. д. Иноязычные слова вместо исконно русских описательных оборотов часто употребляются в целях экономии языковых средств.

Номер слайда 22

Слова, заимствованные русским языком из других славянских языков. В русский язык вошло множество слов из близкородственных языков. Например, из украинского языка пришли такие слова, как борщ, галушки, вареники, гопак; из польского — местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, угол и т. д. Особую роль среди ранних заимствований сыграли слова, пришедшие в русский язык из старославянского, то есть старославянизмы.

Номер слайда 23

Старославянизмы в русском языке. Старославянский язык, в основе которого — один из диалектов староболгарского, по грамматике и звучанию был понятен предкам современных русских, украинцев и белорусов, живших в IX-XIII вв. Проникновению старославянизмов в русский язык способствовало принятие на Руси христианства в 988 году. Старославянский язык был книжным литературным языком, на котором велось богослужение, и был далёк от живой разговорной речи. С течением времени он испытал заметное влияние со стороны древнерусского языка и, наоборот, сам повлиял на этот язык, сделав его более выразительным, гибким.

Номер слайда 24

Старославянизмы в русском языке. С течением времени границы употребления старославянского языка постепенно расширялись, так как он подвергался непрерывному влиянию древнерусского языка. В памятниках древнерусской письменности, особенно в летописях, нередки случаи смешения старославянского и древнерусского языков. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные. Из старославянского языка в русский пришли в первую очередь религиозно-церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др., а также абстрактные понятия (особенно нравственные качества, которым уделялось много внимания в древнерусской литературе): власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и т. д.

Номер слайда 25

Группы старославянизмов по времени появления. Старославянские варианты индоевропейских слов, имевших другой фонетический (или графический) облик: глаз, враг, страна, плен. Собственно старославянские слова: ланиты, уста, перси, истина. Стоит отметить, что русские синонимы этих слов имеют совершенно другой фонетический облик и морфемную структуру: щёки, губы, груди, правда. Общеславянские слова, получившие в старославянском языке особое значение, в котором они впоследствии и вошли в русский язык: грех, господь. Привычные нам слова, такие как средний, власть, разный, работа, сладкий, враг, прежде и т. д., также являются старославянизмами. Они укрепились в активном словаре русского языка, стали общеупотребительными и воспринимаются нами как собственно русские слова.

Номер слайда 26

Какраспознатьстарославянизмы?

Номер слайда 27

Фонетические признаки старославянских заимствований. Неполногласные сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ере-, -ело- в пределах одной морфемы (обычно корня). Сравните: град — город, хладный — холодный, чрез — через, шлем — шелом. Начальные сочетания ра-, ла- на месте русских ро-, ло-. Сравните: равный — ровный, ладья — лодка. Сочетание -жд- на месте русского -ж-. Сравните: одежда — одёжа, между — меж, рождать — рожать. Наличие -щ- на месте русского -ч-. Сравните: нощной — ночной, дщерь — дочь, освещение — свечение.

Номер слайда 28

Фонетические признаки старославянских заимствований. Начальные а-, е-, ю- на месте русских я-, о-, у-. Сравните: агнец — ягнёнок, единый — один, юродивый — уродливый. Звук [э], обозначаемый буквой е, вместо русского сочетания [jо], обозначаемого буквой ё, под ударением. Сравните: крест — перекрёсток, перст — напёрсток.

Номер слайда 29

Морфемы старославянского происхождения. Некоторые суффиксы существительных:-тель (со значением лица): воспитатель, учитель;-ств (о), -ств (ие): свойство, спокойствие;-ость: смелость, юность;-ни (е), -ени (е), -ти (е): терзание, моление, взятие;-енств (о): главенство;-изн (а): новизна;-знь: жизнь;-ч (ий): кормчий;-ын (я): гордыня, святыня;-тв (а): битва;-еств-: пришествие.

Номер слайда 30

Морфемы старославянского происхождения. Суффиксы превосходной степени прилагательных -ейш-, -айш-: добрейший, нижайший. Суффиксы причастий -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-, -енн-, -нн-, -ом-, -ем-, -им-: могущий, страдающий, дрожащий, горящий, отмеченный, созданный, ведомый совершаемый, томимый. Приставки воз- (вос-), пре-, пред-, чрез- (черес-), из- (ис-), низ- (нис-): возвещать, воспрещать, претворять, предсказать, чрезмерный, чересполосица, изгнать, исчезать, низвергнуть, ниспослать. Части сложных слов благо-, бого-, грехо-, добро-, душе-, зло-, суе- и др.: благодать, богобоязненный, грехопадение, добродетель, душеспасительный, злонравие, суеверие.

Номер слайда 31

Семантические и стилистические особенности старославянизмов. По сравнению с русскими вариантами заимствования из старославянского языка сохранили более отвлечённое значение, так как использовались в основном в богослужении. Сравните: увлечь — волочь, влачить — волочить. За редким исключением старославянизмы имеют книжную стилистическую окраску: ибо, идол, избыток, коварный, кручина, маститый, милосердие, награда, суета и др.

Номер слайда 32

Заимствования из неславянских языков

Номер слайда 33

Общие признаки неславянских заимствований. Фонетические признаки:начальное а: анкета, ария, абажур;начальное э: эффект, этаж, эпоха;корневое ф: факт, афера, граф;сочетание двух и более гласных в корне: поэт, ореол, театр;сочетание ге, ке, хе: герой, кедр, схема;сочетание бю, вю, жю, кю, мю, пю, фю, шю: бюро, гравюра, жюри, кювет, мюзикл, пюре, фюзеляж, брошюра;сочетание согласных гб, дж, кд, кз: регби, джип, анекдот, вокзал;употребление в одном слове одинаковых или созвучных гласных: атаман, мечеть, сундук, бисер.

Номер слайда 34

Общие признаки неславянских заимствований. Словообразовательные особенности:приставки а-, анти-, архи-, би-, вице- и др.: аморальный, антитеррористический, архиважный, биплан, вице-мэр;суффиксы -ат, -ент, -ум, -ор, -ёр, -изм и др.: деканат, референт, президиум, редактор, стажёр, шовинизм;первая часть сложных слов авто-, кино-, мульти-, моно- и др.: автодром, киноклуб, мультимиллионер, монография;вторая часть сложных слов -граф, -лог, -дром и др.: географ, филолог, танкодром. Одной из морфологических особенностей многих слов, заимствованных из неславянских языков, является их неизменяемость и отсутствие окончаний: такси, пальто, мини, макси.

Номер слайда 35

Ранние заимствования из неславянских языков. Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из языков этих народов были незначительными. Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов:деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк, ябеда, якорь;названия рыб: акула, сельдь, скат;личные имена: Игорь, Олег, Ольга.

Номер слайда 36

Ранние заимствования из неславянских языков. Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков:названия рыб: камбала, килька, корюшка, салака, сёмга;названия явлений природы: пурга, тундра;названия растений: пихта;названия национальных блюд: пельмени, манты;названия транспортных средств: нарты.

Номер слайда 37

Ранние заимствования из неславянских языков. Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII-XIV вв. — периоду монголо-татарского ига. Большинство тюркских заимствований в русском языке — слова, определяющие повседневную деятельность человека:названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан;названия хозяйственных построек и предметов быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товар, утюг, чемодан, чугун, чулан и др.

Номер слайда 38

Грецизмы в русском языке. Заимствования из греческого языка (грецизмы) — одни из ранних и самых многочисленных в русском языке. Их можно подразделить на два периода:ранний (византийский) — до принятия Русью христианства и в X-XI вв. — период принятия христианства;поздний (с XVI в.), когда в учебных заведениях вводится изучение древнегреческого и латинского языков.

Номер слайда 39

Грецизмы в русском языке. К ранним греческим заимствованиям относится преимущественно:религиозная лексика: анафема, ангел, монах, монастырь;бытовая лексика: скамья, кровать, фонарь, кукла;названия растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свёкла;большое количество имён собственных: Александр, Алексей, Евгений, Елена, Ксения, Филипп и др. Более поздние грецизмы — слова, относящиеся к области науки, искусства: история, логика, кафедра, библиотека, педагогика, геометрия, метод, аорта, бактерия, метафора, графика, поэма, панорама, критик, хрестоматия, диалог.

Номер слайда 40

Как распознать грецизмы. Фонетические признаки:наличие звука [ф]: фитиль, фонарь, фонетика;начальный э: эпиграф, эстетика, этика;сочетания кс, пс: лексика, психология. Словообразовательные признаки:приставки а-, анти-, архи-, пан-, эв-: аморальный, антигуманный, архиважный, эвфония, панъевропейский;суффиксы -ад, -ит, -ис: олимпиада, магнит, тезис;части сложных слов авто-, аэро-, био-, гео-, теле-, фило-, фоно- и т. п.

Номер слайда 41

Латинизмы в русском языке. Латинские заимствования в русском языке являются более поздними, так как начали проникать уже тогда, когда латынь была мёртвым языком. Они входили в русский язык через посредство греческого (в период торговых связей с Византией), польского (в XV-XVI вв.), французского и немецкого (в XVI-XVII вв.). Латинизмов в русском языке меньше, чем грецизмов. Основную их массу составляет:лексика, связанная с образовательным процессом: университет, школа, студент, ректор, лекция, декан, аспирант, каникулы, диктант, глобус, экзамен, лаборатория;термины разных наук и областей знаний: классификация, абстракция, нация, эксперимент;имена собственные: Виктор, Наталья, Марина, Павел и др.

Номер слайда 42

Как распознать латинизмы. Фонетические признаки:начальный э: экватор, экзамен;начальный ц: цирк, циркуль. Словообразовательные признаки:приставки де-, интер-, ре-, ультра-, экс- и др.: демобилизация, интернациональный, реконструкция, ультразвуковой, экс-президент;суффиксы -тор, -ант, -ент, -ус, -ум, -арь: лектор, лаборант, студент, нотариус, форум, секретарь.

Номер слайда 43

Заимствования из языков германской группы. В русском языке много заимствований из западноевропейских языков германской (немецкий, английский, голландский) и романской (французский, итальянский, испанский) групп. Значительное количество немецких заимствований (германизмов) появилось в петровскую эпоху (XVII-XVIII вв.), в период социально-экономических и культурных преобразований. Они представлены следующими группами лексики:военная терминология: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер;торговая терминология: вексель, штемпель;лексика из области науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт;бытовая лексика: галстук, рейтузы, штиблеты;названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др. Из голландского языка в это же время были позаимствованы слова из военной и морской терминологии и близкие им: балласт, дрейф, каюта, руль, трап, фарватер, швабра, шкипер, шлюз, штиль, штурвал и т. д.

Номер слайда 44

Заимствования из языков германской группы. Из английского языка в петровскую эпоху были позаимствованы преимущественно термины кораблестроения. Настоящая “мода” на английские заимствования (англицизмы) начинается с XIX века и не прекращается по сей день, так как английский язык является одним из самых распространённых и влиятельных мировых языков. Среди англицизмов можно выделить следующие лексические группы:общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг;спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт, спортсмен, спринтер;техническая и бытовая лексика: бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, кемпинг, коттедж, рельсы, свитер, лайнер, сервис, слайд и др. Распознать германизмы и англицизмы очень легко. Для немецких заимствований характерны сочетания хт, чт, шт, фт, шп (вахта, почта, паштет, муфта, шпиль), начальный ц (цех, цинк, циферблат), сложные слова без соединительных гласных (рюкзак, бутерброд и т. п.). Англицизмы характеризуются сочетаниями тч, дж (матч, джем), начальными ва-, ве-, ви- (ватт, вельбот, виски), конечными -инг, -мен, -ер (митинг, бизнесмен, таймер).

Номер слайда 45

Заимствования из языков романской группы. Во второй половине XVIII — начале XIX века, в период моды на французский язык в дворянской среде, а также в связи с Отечественной войной 1812 года в русском языке появляется множество заимствований из французского языка (галлицизмов). Заимствуются следующие пласты лексики:бытовая лексика: абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, буфет, жилет, кашне, корсаж, пальто, салат, салон, трюмо, туалет;театральная лексика: амфитеатр, анонс, афиша, балет, бельэтаж;политическая лексика: авангард, агрессия, актив, революция и др. Заимствования из других романских языков незначительны. Из итальянского языка в русский пришли термины из области искусства (преимущественно музыкальные) и некоторые бытовые наименования: виртуоз, либретто, соло, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет; бумага, паяц, сода, торс, шпага и др. Слова из тех же пластов лексики пришли к нам из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, сигара, томат и т. п.

Номер слайда 46

Заимствования из языков романской группы. Распознать заимствования из романских языков несложно, если знать их фонетические особенности. Одна из них — фиксированное ударение (во французском языке обычно падает на последний слог в слове, в итальянском — на предпоследний). Французские заимствования отличают также по ряду других фонетических признаков:сочетание уа: будуар, вуаль, тротуар;конечные е, и, о в неизменяемых существительных: жалюзи, пюре, бюро;сочетания гласных с носовыми согласными он, ен, ам: шансон, бюллетень, ансамбль;сочетания бю, вю, пю, фю: бюро, гравюра, капюшон, фюзеляж;конечные сочетания -анс, -аж, -ант, -ар: баланс, массаж, десант, будуар. Кроме заимствованных слов, к иноязычной лексике относят также интернационализмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления (варваризмы).

Номер слайда 47

Интернационализмы, экзотизмы и варваризмы. Под интернационализмами подразумевают иноязычные слова, образованные из элементов греческого или латинского происхождения, которые существуют не только в русском языке, но и в других языках, носители которых контактируют с носителями других языков — отсюда и название. Преимущественно интернациональными являются различные научные и технические термины. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др. Интернационализмы в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики, а постоянное его увеличение свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

Номер слайда 48

Интернационализмы, экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы (от др.-греч. ἐξωτικός — чужой, иноземный) — это слова, характеризующие особенности жизни разных народов и культур. В отличие от многих заимствованных слов, экзотизмы не имеют русских синонимов. К ним относятся:названия денежных единиц: гульден, драхма, иена, песо;названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат, бек, бобби (полицейский в Англии), гейша, гетман, гондольер, дон, канцлер, рикша;названия жилищ: вигвам, яранга;названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак, зурна, кастаньеты, фиеста;названия одежды: жупан, кимоно, сари;названия блюд и напитков: виски, пудинг, суши;названия государственных учреждений: парламент, рейхстаг, сейм, хурал и др.

Номер слайда 49

Интернационализмы, экзотизмы и варваризмы. Варваризмы (от др.-греч. βαρβαρισμός, изначально обозначавшего “чужеземное слово в греческом языке”) — иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русской речи, но не вошедшие в литературный язык. Большая часть варваризмов в русском языке — англицизмы; самые известные примеры — междометия вау, о’кей, слова типа селф-мейд (тот, кто добился всего сам), хенд-мейд (сделанный своими руками), хеппи-энд (счастливый конец) и т. п. Считается, что варваризмы засоряют русский язык, нарушают чистоту языка, но это не совсем так. Многие иноязычные слова, которые ранее воспринимались как варваризмы, стали общеупотребительными, вошли в активную лексику русского языка, к тому же они называют такие понятия (достижения в области науки и техники, названия профессий), для которых в русском языке нет исконных синонимов. Так, в своё время “провалились” попытки заменить иноязычные галоши русскими мокроступами, а гимнастику — ловкосилием. При использовании варваризмов в письменной речи возможно сохранение “родной” графической формы или графическое оформление по правилам русского языка: happy end и хеппи-энд.

Номер слайда 50

Лексические кальки

Номер слайда 51

“Нерусские русские слова”Наряду с заимствованиями иностранной лексики в русском языке происходит процесс образования слов из исконного материала, но по иноязычным образцам, получивший название калька, или калькирование (от фр. calque — копия). Лексические кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение в его словарном составе прямых заимствований из других языков. Многие из них вошли в русский язык так давно, что уже не воспринимаются нами как чужие. Поэтому реальное происхождение таких “родных” нам слов, как насекомое или небоскрёб зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Различают собственно лексические (лексико-словообразовательные) и семантические кальки.

Номер слайда 52

Лексико-словообразовательные кальки. Собственно лексические, или лексико-словообразовательные кальки образуются путём замены каждой морфемы иноязычного слова соответствующей русской морфемой. Так, например, латинское слово insectum послужило образцом для русского насекомое: части in- соответствует приставка на-, корню -sect- соответствует корень -секом-, окончанию среднего рода -um — окончание того же рода -ое. По образцу сложного английского слова skyscraper образовано русское небоскрёб (sky — небо, scrape — скрёб). В русском языке немало примеров так называемого частичного калькирования (полукалек), когда переводится только часть слова. Так, например, произошло со словами трудоголик (калькирована только первая часть слова) и гуманность (корень остался без изменений, а иноязычный суффикс заменён русским).

Номер слайда 53

Семантические кальки. Семантическое калькирование — появление у слова нового значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо основного значения “гвоздь”, имеет переносное значение — “главная приманка театрального представления, программы”. Этот смысл повлиял на употребление русского слова гвоздь: с конца XIX в. в русском языке появляется выражение гвоздь программы. Русское слово картина под влиянием английского picture стало употребляться также в значении “кинофильм”. Большинство семантических калек в русском языке — с французского языка. Многие из них ввёл в употребление писатель-сентименталист Н. М. Карамзин. Такие слова как вкус, образ, трогательный, утончённый получили новые значения под влиянием французских оригиналов.

Номер слайда 54

Типичные ошибки в употреблении заимствованных слов

Номер слайда 55

Незнание или непонимание значение слова — основная причина подобных ошибок. Ошибки, возникающие в употреблении иноязычных слов, обычно связаны с непониманием говорящим их значения. Например: При окончании средней школы у многих возникают разные дилеммы. Слово дилемма обозначает “положение, при котором выбор одной из двух противоположных возможностей одинаково затруднителен”. В данном случае это слово использовано неуместно; следовало сказать разные вопросы, проблемы.

Номер слайда 56

Нагромождение заимствованных слов с целью создать впечатление “образованного человека”Часто с целью “оглушить” читателя (или слушателя) наукообразностью изложения в одном предложении перегружают заимствованными словами. Например: Новый сезон открывает хорошие перспективы дальнейшей эволюции в области спортивной работы. В предложении употреблено три заимствованных слова: сезон, перспективы, эволюции. И если слово сезон употреблено уместно, то перспективы можно заменить словом будущее. А слово эволюция, хотя и близко по значению слову развитие, не является его абсолютным синонимом. Правильнее сказать: Новый сезон открывает хорошее будущее для дальнейшего развития спортивной работы.

Номер слайда 57

Возникновение плеоназмов. Плеоназм — одна из распространённых речевых ошибок, связанная с излишним повторением одинаковых или близких по значению слов. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: памятный сувенир (сувенир — это и так подарок на память), своя автобиография (автобиография — жизнеописание человека, составленное им самим), специфические особенности (в переводе на русский это будет звучать как “особенные особенности”). Избежать этой ошибки можно лишь в том случае, если вы точно знаете значение иностранных слов, которые используете.

Номер слайда 58

Не учтены особенности контекста. Большинство заимствованных слов — преимущественно книжные, они имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Поэтому при выборе между русским и заимствованным словом следует учитывать особенности контекста, чтобы избежать неуместного употребления слова. Например, неудачно употреблён глагол констатировал в предложении: Он с грустью констатировал: здоровье сдаёт. Глагол констатировать употребляется преимущественно в официально-деловом стиле; в данном предложении, принадлежащему к разговорному стилю, уместнее употребить глагол заметил или отметил.

Номер слайда 59

Список литературы. Адамчик Н. В. Самый полный курс русского языка. — Минск: Харвест, 2008. — 848 с. Греков В. Ф., Чижов В. В. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. — М.: Оникс, 2008. — 512 с. Хлебинская Г. Ф. Русский язык: 10 класс. Профильный уровень: учеб. для общеобразоват. учреждений. — М.: ОЛМА — Учебник, 2010. — 304 с.

Информация о публикации
Загружено: 28 октября
Просмотров: 1999
Скачиваний: 18
Шишкина Анастасия Владимировна
Русский язык, 10 класс, Презентации