Презентация "Идиомы".

Презентация "Идиомы" для студентов 1-х курсов СУЗов, содержащая объяснение понятия и упражнения на использование идиом.
Скачать материал
библиотека
материалов
Содержание слайдов
Номер слайда 1

IDIOMS

Номер слайда 2

An idiom is a phrase or a fixed expression that has a figurative, or sometimes literal, meaning figurative – фигуральный, переносный, метафорический literal - буквальный

Номер слайда 3

There are thousands of idioms. They occur frequently in all languages. to occur – встречаться frequently - часто

Номер слайда 4

There are at least twenty-five thousand idiomatic expressions in English language.

Номер слайда 5

black sheep

Номер слайда 6

trousers

Номер слайда 7

blood

Номер слайда 8

apple

Номер слайда 9

Take care of your sister. She’s your own flesh and …….. . black sheep blood trousers apple

Номер слайда 10

Take care of your sister. She’s your own flesh and blood.

Номер слайда 11

flesh and blood [͵fleʃən(d)ʹblʌd] 1. люди; род человеческий 2. плоть и кровь one's own flesh and blood - а) своя плоть и кровь, родные дети; б) плоть от плоти и кровь от крови (об очень близких по духу людях) 3. человеческая природа; живой человек to be flesh and blood - быть всего лишь человеком, иметь все человеческие слабости

Номер слайда 12

His mother wears the ……… in the family. She is the boss! black sheep blood trousers apple

Номер слайда 13

His mother wears the trousers in the family. She is the boss!

Номер слайда 14

wear the trousers быть хозяином в доме, верховодить в семье

Номер слайда 15

My brother is the ……… of the family. He’s always in trouble. black sheep blood trousers apple

Номер слайда 16

My brother is the black sheep of the family. He’s always in trouble.

Номер слайда 17

The black sheep (досл. черная овца) Данная идиома на английском языке сразу наводит на мысль о русской «паршивой овце», но в английском языке the black sheep не несет отрицательного значения. To be the black sheep – означает быть не таким как все, отличаться, как правило, от родственников. Поэтому the black sheep корректнее будет перевести как – белая ворона.

Номер слайда 18

Her younger daughter is the ……… of her eye. black sheep blood trousers apple

Номер слайда 19

Her younger daughter is the apple of her eye.

Номер слайда 20

the apple of my eye Тhе apple of my eye – идиома, которая означает, что мы ценим что-то очень сильно, не хотим чего-то лишиться или потерять. Зеница ока, свет очей моих – наиболее близкие по смыслу русские фразеологизмы. Души не чаять в ком-либо… В староанглийском языке зрачок (pupil) назывался «apple» – яблоко, поскольку зрачок имеет круглую, «яблочную» форму. (Мы и сейчас, говоря о глазах, употребляем термин «глазное яблоко».) Когда мы смотрим на некий объект, он отражается в наших глазах. Тогда можно сделать вывод, что если кто-то – ‘apple of your eye’, то на него мы можем смотреть и любоваться бесконечно (как на огонь, воду и чужой труд).

Номер слайда 21

Выражение apple of my eye звучит очень по-библейски. И действительно в псалме 16:8 читаем: Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня

Информация о публикации
Загружено: 24 февраля
Просмотров: 665
Скачиваний: 9
Криницкая Ирина Владимировна
Английский язык, СУЗ, Презентации